大连翻译公司 大连翻译公司 大连翻译公司
123

翻译之重头戏习语翻译

 语(idiom)是来自希腊语idiom,原意为“特殊” “特点”。习语表示某种语言本身所具有的特点,或独特的修辞用法,世界各国语言都有数量繁多的习用语。New World
Dictionary 对idiom的释义是an accepted  phrase,construction,or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal.因此,要想翻译好英语,必须牢记习语,记得愈多,准确翻泽的能力就愈强。如上所述,英语中的习语是在语言运用的实践中形成和发展起来的,并已约定俗成,因此,它们是地地道道的英语。尽管其中有些不合逻辑,甚至不合语法,但表现有力,生动活泼、形象逼真、蕴
含丰富、富于联想和民族特色。耐人寻味。译者只好顺其白然,不必究根问底。
      英国专栏作家约翰·欧·伦敦(John O. London)说:“习语就像小精灵,用语台’来恶作剧,摆脱一切传统格式,白呜得意。如果没有习川语,就没有生动的思想交流。” The idiom like a pixy plays pranks with speech,rejcing in its freedom from all conventonalities.  1ithnui the idiorxu there can be no vivid com-munication.)
      比如,Let well enough alone,每个词都认识,但连起来就不知其意。其实这个句子的意思是:“别去管它”、“任它去吧’,。read between the line,不可一译为“在行与行之间读”,而应泽为“寻言外之意”、“求弦外之音”。do oneself well不可译
为“自己好好”而应译为“生活富裕”。至于介词(或副同)与动词的搭配而成的习语,不仅数量卜浩如烟海。而且用法_上也令人眼花缭乱。下面简略谈一下英语习语的大致分类
和翻译方法。
      英语习语范围广泛,内容丰富,源远流长。我们所谈的英语习语( idicams )是就其广义而言的.它包括俗语} colloquial-isms)、谚语(prowerhs)、俚语(slang experessians)等。
   这些数量众多的习语,有的源自西方生活、航海或军事用语,有的源自《圣经》,有的源自古希腊或罗马的神话,有的来自拉丁语或法语,还有出自古典文学名家莎士比亚、乔叟的
名著等。这些习语随着历史的演变和发展,有的词汇已失去了它原来的本义,而赋予一种新的内涵。
      鉴于英汉两种语言的千差万别,以及文化背景、生活习俗、信念与价值观的不同,一般来说习语都应采用意译法(free tanslation)。至于有些习语能在汉语中找到相近或相似的对应语,也可以采用直泽法(literal taranlation),以保存原文的形式或生动的比喻与形象。


分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询