大连翻译公司,大连翻译机构,大连日语翻译,大连韩语翻译,大连翻译公司哪家好,大连英语翻译

大连翻译公司 大连翻译公司 大连翻译公司
123

大连翻译公司浅谈外文电影字幕翻译

 近几年来国内一直致力于引进国外优秀电影作品,体现了国际之间的文化交流频繁,外文电影引进国内,需要做好字幕翻译工作,对于字幕翻译,翻译公司专业译员有几点建议,与大家共同探讨。

 
   在做国外电影字幕翻译时,只需要把中文添加上就可,不需要覆盖英文字幕,保留原汁原味的英文对其他观众有一定的好处。
 
   一、字幕翻译注意长短
 
   因为外文翻译成中文字数肯定不会完全对上,如果中文字数太长,肯定会影响观众观看,如果太短,意思表达不清,所以译员在字数控制上一定要多下功夫,能够让中外文字数基本吻合,还能够把意思表达清晰。
 
   二、时间控制
 
   电影不同画面停留时间不同,同时字幕停留时间也不尽相同,在翻译过程中要考虑画面停留时间,能够让影片字幕长短恰到好处,不能太长,同时也不能太短。
 
   三、文化差异
 
   不同国家之间的文化肯定存在差异,对于外文电影一些笑点对国内人看来不好笑,对于一些谚语、习俗等,要尤其注意,还原电影本真。

分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询